Život se službou Google Translator
Během tohoto týdne se mi stala nezáviděníhodná věc. Podařilo se nám velmi rychle pokročit na jednom softwarovém projektu a díky tomu jsme si vysloužili pěkné Congratulation od mé bývalé kolegyně z týmu našeho amerického zákazníka. I neváhal jsem se o to podělit s ostatními českými kolegy a větou Tady nam C-Y gratuluje. A to uz sakra neco znamena!! umístěnou v přeposílaném originálním emailu jsem je informoval.
Naneštěstí pro mě, jsem kromě adres českého týmu zahrnul i jednu z vůdčích osobností našeho zákazníka, týmu amerického. Na tom však ještě nic není, nejsou použita žádná vulgární slova.
Ke vší smůle existuje firma Google a její translátor. I napadlo nás, že ho dotyčná osoba s jistou pravděpodobností použije.
- Originální český text
- Tady nam C-Y gratuluje. A to uz sakra neco znamena!!
- Přeložený text do angličtiny
- This is us C-Y and congratulations. And that shit means something!
- Z angličtiny opět nazpět do češtiny
- To je nám C-Y a gratulace. A to něco znamená hovno!
Ač je cílový anglický překlad pěkný blábol, při pohledu na frázi And that shit means something! mi, popravdě řečeno, přeběhl mráz po zádech. Zpětný překlad do češtiny stojí také za to.
Tohle by se dalo ještě skousnout, nicméně příjemkyně, ačkoliv je američanka, pochází původně z Tchaiwanu. Dalším experimentem tedy byl překlad do čínštiny.